The Erlking. "Erlkönig" has been transcribed for various settings: for solo piano by Franz Liszt; for solo voice and orchestra by Hector Berlioz, Franz Liszt and Max Reger; for solo violin by Heinrich Wilhelm Ernst. Ganz frei. As the piece progresses, the first in the groups of three quavers is dotted to create a breathless pace, which then forms a bass figure in the piano driving through to the final crisis. Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." – Songs Erlkönig (1815) D328 This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival.It features one … "wohl" here means something like: well, good (in my opinion). – erlkönig lied. It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. La paraula LIED significa CANÇÓ en alemany. Johann Wolfgang von Goethe Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? The first time the Erl-king sings in measure 57, the galloping motive disappears. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, In dürren Blättern säuselt der Wind. – Although inspired by Herder's ballad, Goethe departed significantly from both Herder's rendering of the Erlking and the Scandinavian original. K. F. Molbech [da]) was published in translation as Erlkönigs Tochter. Es ist der Vater mit seinem Kind. – In 1815, Schubert first composed his Lied, “Der Erlkönig”. "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Through dry leaves the wind is sighing. His original composition is organized for solo voice and piano, although there are many recordings that can be found with a larger group of instruments and vocalists. Erl means "Alder" in german, which is a genus of plant. Many colorful flowers are on the beach, It's the father with his child; He's got the boy in his arm, He holds him safely, he keeps him warm. – In the original Scandinavian version of the tale, the antagonist was the Erlkönig's daughter rather than the Erlkönig himself; the female elves or Danish elvermøer sought to ensnare human beings to satisfy their desire, jealousy and lust for revenge. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. The father now gallops, with terror half wild, Erlkönig, song setting by Franz Schubert, written in 1815 and based on a 1782 poem of the same name by Johann Wolfgang von Goethe. Es ist der Vater mit seinem Kind: Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. – The antagonist in Goethe's "Der Erlkönig" is the Erlking himself rather than his daughter. "I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy! Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Der Stoff der Ballade stammt aus dem Dänischen, dort heißt der Erlkönig Ellerkonge (Nebenform von Elverkonge), also ‚Elfenkönig‘. Es ist der Vater mit seinem Kind; Erlkönig (1815) D328. The Son lies in a higher range, also in the minor mode. – Only with his final threatening word, "Gewalt", does he depart from this chord. My daughters by night their glad festival keep, The Erl-king, who is always heard pianissimo, does not sing melodies, but instead delivers insubstantial rising arpeggios that outline a single major chord (that of the home key) which sounds simultaneously on the piano in una corda tremolo. The Narrator lies in the middle range and begins in the minor mode. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies. Inspired by a German translation of Scottish border ballads, Loewe set several poems with an elvish theme; but although all three of Op. German → Icelandic Isaiah Chen. Schubert revised the song three times before publishing his fourth version in 1821 as his Opus 1; it was catalogued by Otto Erich Deutsch as D. 328 in his 1951 catalog of Schubert's works. “Erlkönig” is considered by many to be one of the greatest ballads ever penned. This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival. – He holds the groaning child in his arm, It horrifies the father; he swiftly rides on, The Elf King attempts to lure the child into joining him, promising amusement, rich clothes and the attentions of his daughters. "Oh, come, thou dear infant! For sorely the Erl-King has hurt me at last. Oh, and maybe to have the same dramatic effect as in the german version, rearrange the word order in the last line: Alder-king?? See the wiki article for an explanation of why I worded it that way: https://en.wikipedia.org/wiki/Der_Erlkönig. The moto perpetuo triplets continue throughout the entire song except for the final three bars and mostly comprise the uninterrupted repeated chords or octaves in the right hand, established at the opening. And if you're not willing, then I will use force." – 30 (1854, text by Chr. Erlkönig Lyrics: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? For the German legend this poem is based on, see, Machlis, Joseph and Forney, Kristine. In addition to an unusual sense of motion, this creates a flexible template for the stresses in the words to fall correctly within the rhythmic structure. I'd translate: Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: As the music is so expressive of the poem’s text, I’d encourage you to listen to the piece on the playlist as soon as you’ve read the article. As the poem unfolds, the son claims to see and hear the "Erlkönig" (Elf King). "Erlkönig" starts with the piano playing rapid triplets to create a sense of urgency and simulate the horse's galloping. 'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves. "Do you, fine boy, want to go with me? The song was written for two performers, a singer and a pianist, and it packs a "My father, my father, now he's grabbing me! Goethe's poem then took on a life of its own, inspiring the Romantic concept of the Erlking. In his original lied, the vocalist performs the lines of all four characters: the narrator, the father, the son, and the Elf King. Twenty-first-century examples are the pianist Marc-André Hamelin's "Etude No. Va tenir un gran impacte en la seva època i va ser convertit en lied per diversos compositors del moment, com Johann Friedrich Reichardt, Carl Friedrich Zelter, Hugo Wolf, Ludwig Spohr y Johann Carl Gottfried Löwe. "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. The Father lies in the lower range and sings in both minor and major mode. The silence draws attention to the dramatic text and amplifies the immense loss and sorrow caused by the Son's death. Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. The narrator's phrases are echoed by the voices of father and son, the father taking up the deeper, rising phrase, and the son a lightly undulating, answering theme around the dominant fifth. My daughters shall wait on you, hand and foot; And they'll show you how to sway and dance and sing. – wouldn't it be: Then he revised the song three times before publishing his fourth and final version in 1821, as his Opus 1. My father, my father, and do you not hear It deals with lore about the Erlking. Erlkönig. 1, No. Please help to translate "Der Erlkönig" German → Arabic stary night. SilentRebel83 Like. – Die Lied der Erlking (meaning The Song of the Erlking) is a book compiled by Wizard Peabody. [citation needed]. 'Tis the aged grey willows deceiving thy sight. Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Franz Schubert composed his Lied, “ Der Erlkönig, ” for solo voice and piano in 1815, setting text from Goethe’s poem. – The child in his arms finds he motionless, dead. There shimmer the old willows so grey. "-, Alder-King's daughters in that dark place?"-. Fields have been added to the form. I wonder if perhaps they actually say Elbenkoenig? Suggestions are always welcome Noten, Liedtext, Akkorde für Der Erlkönig. 1, No. He holds the moaning child in his arms, (see "Elbenkrieger" here: http://www.amazon.de/Zwergenkinder-Band-01-Magie-Zwerge/dp/350512897X )"Erl" corresponds to a kind of plant, called "alder" in English. The Erlking's vocal line, in the major mode, provides the only break from the, This page was last edited on 20 September 2020, at 18:45. I translated the title "literally." [citation needed]. Und wiegen und tanzen und singen dich ein." Die Ballade wurde ursprünglich von Johann Gottfried Herder übersetzt. Schubert’s lied Der Erlkönig (Erlking) is set to the words of the Romantic poet Goethe. "Indeed, he has the young land in his arm," land --> lad, "Er hat den Knaben wohl in dem Arm" "You dear child, come, go with me! 8 (after Goethe)" for solo piano, based on "Erlkönig". Er hat den Knaben wohl in dem Arm, I would have probably translated like this: He has the young lad safely in his arm Heidenröslein: 3. März 1821 im Theater am Kärntnertor in Wien uraufgeführt. "Und wiegen und tanzen und singen dich ein" 2. Poem by Johann Wolfgang von Goethe (see below for translation). The Elf-king with crown and cape? "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! “Erlkönig” is considered by many to be one of the greatest ballads ever penned. Carl Loewe's setting was published as Op. Es ist der Vater mit seinem Kind; er hat den Knaben wohl in dem Arm, er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies.It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. Reasonator; PetScan; Scholia; Statistics; Search depicted; Media in category "D 328 – Erlkönig, Op. Who rides so lately through night and wind? The boy shrieks that he has been attacked, spurring the father to ride faster to the Hof. Er hält in Armen das ächzende Kind, – / Es ist der Vater mit seinem Kind; / Er hat den Knaben wohl in dem Arm / Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm / Mein Sohn, was birgst du My son, it is a streak of fog. Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Goethe's Erlkönig. G-Dur ist die Subdominante der Dominante von g-Moll) und der Erlkönig beginnt und endet seinen Part, die Vertonung der fünften Strophe (Takt 86-96), in C-Dur (die Subdominante von G-Dur). How the Erl-King his daughters has brought here for me? Finally the Elf King declares that he will take the child by force. [citation needed], A fifth character, the horse, is implied in rapid triplet figures played by the pianist throughout the work, mimicking hoof beats.[6]. The last words, war tot, leap from the lower dominant to the sharpened third of the home key; this time not to the major but to a diminished chord, which settles chromatically through the home key in the major and then to the minor. http://www.facebook.com/maybebop http://www.maybebop.de Unsere Version vom Goethes Erlkönig. Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – To where is not spelled out; German Hof has a rather broad meaning of "yard", "courtyard", "farm", or (royal) "court". Erlkönig “ Erlkönig ” (also called “ Der Erlkönig “) is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. "Schubert and the Lied", Songwriter Josh Ritter performs his translation of the poem, titled "The Oak King", Paul Haverstock reads Goethe's "Erlkönig" with background music, Learn how and when to remove this template message, "Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm, Or, so people thought. "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. Otherwise, Mariko will play with you… DER ERLKÖNIG: ORIGIN. Reaches the farm with great difficulty; Erlkönig, song setting by Franz Schubert, written in 1815 and based on a 1782 poem of the same name by Johann Wolfgang von Goethe. The absence of the piano creates multiple effects on the text and music. Entstehungsgeschichte. Dost see not the Erl-King, with crown and with train? Der Erlkönig (El rei dels elfs) Lied de F. Schubert basat en el poema de J.W.Goethe Un lied és un gènere musical breu basat en la combinació de poesia cantada i acompanyament pianístic. I interpret this as: Schubert places each character largely in a different vocal range, and each has his own rhythmic nuances; in addition, most singers endeavor to use a different vocal coloration for each part. Kostenlose Karaoke-MP3 zum Mitsingen "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." -> And if you are not willing, I'm going to use force. 1, "Edward" (1818; a translation of the Scottish ballad), and No. Seine Freunde waren begeistert und bald zählte das Lied zu beliebtesten Werken seiner Gattung. (see Wikipedia) Report Reply. Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! The piece is regarded as extremely challenging to perform due to the multiple characters the vocalist is required to portray, as well as its difficult accompaniment, involving rapidly repeated chords and octaves which contribute to the drama and urgency of the piece. Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – Loewe's version is less melodic than Schubert's, with an insistent, repetitive harmonic structure between the opening minor key and answering phrases in the major key of the dominant, which have a stark quality owing to their unusual relationship to the home key. He has the boy well in his arm They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." In his arms, the child was dead. [5], Franz Schubert composed his Lied "Erlkönig" for solo voice and piano at the age of 17 or 18 in 1815, setting text from Goethe's poem. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies. My mother shall grace thee with garments of gold." His father claims to not see or hear the creature, and he attempts to comfort his son, asserting natural explanations for what the child sees – a wisp of fog, rustling leaves, shimmering willows. "I love you, your beautiful shape tantalizes me; And if you are not willing, I'm going to use force."-. ... Vielen Dank! My daughters lead the nightly dance, For many a game I will play there with thee; – – "Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". So: The father is filled with horror, he rides quickly – 1. "Elrkoenig" translates to (as I was taught in 9th grade) Elf-king. My daughters shall wait on you finely; Schubert erlkönig lied Erlkönig Song Texts, Lyrics & Translations Oxford Liede . Erlkönig. – Look, father, the Erl-King is close by our side! Vorschläge sind willkommen – "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? The poem has been used as the text for Lieder by several composers, among them Franz Schubert, who composed his Lied, Der Erlkönig, for solo voice and piano in 1815. German → Gaelic (Irish Gaelic) Isaiah Chen. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? These two themes also evoke the rising and moaning of the wind. www.jdd-musik.de "-, The Alder-King with his crown and tail?"-. Wed, 13/08/2014 - 10:58 . 1. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? The Erlking with crown and coat? It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking or “ Erlkönig ” (suggesting the literal translation “alder king”). Music by Franz Schubert. [citation needed], The four characters in the song – narrator, father, son, and the Erlking – are all sung by a single vocalist. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Thanks for the... Ich habe doch noch eine Kleinigkeit entdeckt: The song was written for two performers, a singer and a pianist, and it packs a My son, why do you hide your face in fear? Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" 1 are concerned with untimely death, in this set only the "Erlkönig" has the supernatural element. Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? In seinen Armen das Kind war tot. Upon reaching the destination, the child is already dead. This article is about the poem by Goethe. "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? erlkönig lied. Be calm, stay calm, my child; Significantly, the Erlkönig's verses differ in their accompanying figurations (providing some relief for the pianist) but are still based on triplets. Dem Vater grauset's; er reitet geschwind, My mother has many a golden robe." Es scheinen die alten Weiden so grau. He holdeth him safely, he keepeth him warm. My son, my son, I see it clearly: Franz Schubert composed his Lied, “ Der Erlkönig, ” for solo voice and piano in 1815, setting text from Goethe’s poem. D 328, Song "Der Erlkönig" ['Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?'] Schubert revised the song three times before publishing his fourth version in 1821 as his Opus 1; it was cataloged by Otto Erich Deutsch as D. 328 in his 1951 catalog of Schubert’s works. Baritone: Dietrich Fischer-Dieskau.If you don't know German, you should check out the lyrics in English. Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 1 (Schubert)" The following 15 files are in this category, out of 15 total. The opening line tells that the time is unusually late and the weather unusually inclement for travel. A few other 19th-century versions are those by Václav Tomášek (1815) and Louis Spohr (1856, with obbligato violin) and Heinrich Wilhelm Ernst (Polyphonic Studies for Solo Violin). Who rides there so late through the night dark and drear? Der Erlkönig (El rei dels elfs) és un poema escrit per Johann Wolfgang von Goethe que forma part d'un intermedi del seu Singspield Die Fischerin (La pescadora), escrit el 1782. – (Very) beautiful games I play with you; My guess is that it corresponds to the forest-habit of the being/creature, which is also why it would be make sense to call the king of the Forest elves Erlkoenig. Schubert revised the song three times before publishing his fourth version in 1821 as his Opus 1; it was cataloged by Otto Erich Deutsch as D. 328 in his 1951 catalog of Schubert’s works. – The Erlkönig's nature has been the subject of some debate. Erlkönig Lyrics: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? The child was dead in his arms. "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. 1 Description 2 In the series 2.1 Dead Beat 2.2 Turn Coat 3 Notes 4 References 5 See also Wizard Samuel Peabody compiled the book "early last century" from the collected notes of a dozen wizards, most of whom had already died. Johann Wolfgang von Goethe: Top 3. Though, I haven't seen the German version myself. The father is filled with horror, he rides quickly. Who rides, so late, through night and wind? L'expression anglaise doit se ... http://www.amazon.de/Zwergenkinder-Band-01-Magie-Zwerge/dp/350512897X, Stary Olsa - Песнь О Велебной Девици Марии (Pesn' O Velebnoy Devitsi Marii). My father, my father, and dost thou not see, My Hero Academia and Elfen Lied are the properties of their respective owners. – There are lots of beautiful flowers on the shore; "My father, my father, and don't you hear, What the Alder-King promises me softly?"-. For example, Schubert’s lied Der Erlkönig (Erlking) is set to the words of the Romantic poet Goethe. Father, do you not see the Elf-king? And rock and dance and sing to bring you in." Erreicht den Hof mit Mühe und Not; The song was first performed in concert on 1 December 1820 at a private gathering in Vienna and received its public premiere on 7 March 1821 at Vienna's Theater am Kärntnertor. My father, my father, and don't you see there And they'll show you how to sway and dance and sing, Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. – In the last verse it is somehow important to keep present tense except for the last line because that has been subject for discussions for centuries: Why did Goethe change from present to past tense in the last line of this poem? It was originally composed by Goethe as part of a 1782 Singspiel entitled Die Fischerin.. Ludwig van Beethoven attempted to set it to music but abandoned the effort; his sketch however was full enough to be published in a completion by Reinhold Becker (1897). Erlkönigs Töchter am düstern Ort? [3][4] Probably the next best known is that of Carl Loewe (1818). As it becomes apparent that the boy is delirious, a possibility is that the father is rushing him to medical aid. Sie fesselte ihn so sehr, dass er sich sofort an den Schreibtisch setzte und innerhalb von Stunden das Werk aufs Papier warf – das heute so bekannte Lied „Der Erlkönig“. 5. great job! – "My son, why do you hide your face, so frightened? „Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“ „Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? The rhythm of the piano accompaniment also changes within the characters. (He just barely reaches the field) -> Hof does not mean field, it could be either courtyard in front of the house or short for "Bauernhof", farm. Collected with it were Op. 2, "Der Wirthin Töchterlein" (1823; "The Innkeeper's Daughter"), a poem of Ludwig Uhland. – On my strand, lovely flowers their blossoms unfold, – The poem has often been set to music, with Franz Schubert's rendition, his Opus 1 (D. 328), being the best known. On the busier side, though checking the site regularly. The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad (Danmarks gamle Folkeviser 47B, from Peter Syv's 1695 edition) into German as Erlkönigs Tochter ("The Erl-king's Daughter") in his collection of folk songs, Stimmen der Völker in Liedern (published 1778). – An anxious young boy is being carried at night by his father on horseback. Erlkönig (Opus 1, Deutsch-Verzeichnis 328) ist die von Franz Schubert komponierte Vertonung für Singstimme und Klavier der gleichnamigen Ballade von Johann Wolfgang von Goethe.Die Komposition entstand 1815 an nur einem Tag, wurde 1821 publiziert und am 7. Erlkönig hat mir ein Leids getan! It features one song from each year of Schubert's creative life. [1] The poem has been set to music by several composers, most notably by Franz Schubert. My daughters shall tend thee with sisterly care; For example, Schubert’s lied Der Erlkönig (Erlking) is set to the words of the Romantic poet Goethe. Loewe's accompaniment is in semiquaver groups of six in 98 time and marked Geschwind (fast). It started two centuries ago in China, with a newborn baby emitting a glow. Wenn eine kleine Spitze gegen die moderne Liedkunst erlaubt ist, also in erster Linie gegen die Popmusik: 95% der Popmusik kommt mit drei Akkorden aus. He grasps in his arms the poor shuddering child; Following the tonal scheme, each cry is a semitone higher than the last, and, as in Goethe's poem, the time between the second two cries is less than the first two, increasing the urgency like a large-scale stretto. It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. The German word for elf is actually "Elb." "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Much of the major-key music is coloured by the flattened submediant, giving it a darker, unsettled sound. It is usually translated as "Elf-king. Other notable settings are by members of Goethe's circle, including the actress Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) and Carl Friedrich Zelter (1797). / Es ist der Vater mit seinem Kind; / Er hat den Knaben wohl in dem Arm / Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm / Mein Sohn, was birgst du What does it mean? The father it is, with his infant so dear; Der Erlkönig-Song der Jungen Dichter und Denker mit Szenen aus dem Studio. Meine Töchter sollen dich warten schön; Jerome Hines (bass) „Der Erlkönig“ Franz Schubert Lied von Schubert mit die Verse aus der Goethe Dichtung Habe gerade die erste Strophe ... Bonjour elfy2016 "Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? Loewe's implication is that the Erlking has no substance but merely exists in the child's feverish imagination. The words that the Erl-King now breathes in mine ear? Near the end of the piece, the music quickens and then slows as the Father spurs his horse to go faster and then arrives at his destination. "why do you hid you face, so frighten?" He holds him safely, he keeps him warm. 3 and composed in 1817–18, in the lifetime of the poem's author and also of Schubert, whose version Loewe did not then know. The Elf-king has done me harm! Was Erlenkönig mir leise verspricht? And if thou'rt unwilling, then force I'll employ." Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives; ", just one thing on the 3rd line of the first verse: Each of the Son's pleas becomes higher in pitch. Lied: Composer: Franz Schubert; Language of work or name: German; Based on: Der Erlkönig ; Inception: 1815; Authority control Q1134417 GND ID: 30022026X. Watch "The Hobbit" in german if you don't think so. Melodie - J. Fr. My father, my father, he seizes me fast, Lied: Der Erlkönig 2 Übersetzungen; Übersetzungen: Englisch, Türkisch Englisch Übersetzung Englisch. Niels Gade's cantata Elverskud, Op. Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; My father, my father, and dost thou not hear Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? My darling, my darling, I see it aright, The silence draws attention to the dramatic text and amplifies the immense loss and sorrow caused by the son’s death. The vocal line evokes the galloping effect by repeated figures of crotchet and quaver, or sometimes three quavers, overlying the binary tremolo of the semiquavers in the piano. The left hand of the piano part introduces a low-register leitmotif composed of rising scale in triplets and a falling arpeggio. The song has a tonal scheme based on rising semitones which portrays the increasingly desperate situation: The 'Mein Vater, mein Vater' music appears three times on a prolonged dominant seventh chord that slips chromatically into the next key. Please support the official release. However, when the Erlking sings again in measure 87, the piano accompaniment plays arpeggios rather than chords. The Elf-king's daughters in the gloomy place? German → Dutch Isaiah Chen. It has often been suggested that Erlkönig is a mistranslation from the original Danish elverkonge, which does mean "king of the elves.". It is the father with his child. Frei nach Schubert. He reaches his courtyard with toil and with dread, – oh come thou with me! ", "Erlkönig" at Emily Ezust's Lied and Art Song Texts Page, International Music Score Library Project, Full score and MIDI file of Schubert's setting of "Erlkönig", List of compositions by Franz Schubert by genre, Self-Portrait with Death Playing the Fiddle, Skull of a Skeleton with Burning Cigarette, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Erlkönig_(Goethe)&oldid=979433010, Musical settings of poems by Johann Wolfgang von Goethe, Articles needing additional references from July 2015, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from January 2016, Articles with unsourced statements from September 2013, Articles with International Music Score Library Project links, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Der Erlkönig: 2. "My son, why do you hide your face so anxiously?" why do you hide your face, so frightened? Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? "Erlkönig" is through-composed; although the melodic motives recur, the harmonic structure is constantly changing and the piece modulates within characters. Translation of 'Der Erlkönig' by Johann Wolfgang von Goethe from German to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 A A. Rang: Moderator der Fragenfinder Beiträge: 240 Übersetzungen, 1047 Mal gedankt, 54 Anfragen erfüllt hat 34 Mitgliedern geholfen, hat 4 Lieder transkribiert, hat 2 Idiome hinzugefügt, hat 4 Idiome erklärt, hat 1076 Kommentare hinterlassen My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? I imagine it may refer to the Erlkönig's forest habitat. – Dabei entstand der Begriff „Erlkönig“ aus der falschen Übersetzung des Wortes Eller als ‚Erle‘. What the Elf-king quietly promises me? – Songs Erlkönig (1815) D328 This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival.It features one song from each year of Schubert's creative life "I love you, your beautiful form excites me; The name translates literally from the German as "Alder King" rather than its common English translation, "Elf King" (which would be rendered as Elfenkönig in German). Who rides so late through night and wind? – My father, my father, he's touching me now! – My son, 'tis the mist rising over the plain. He just barely reaches home / the homestead "Don't you see the Erlking, father? Reichardt 1752-1814 - Schubert Arrangement Auf die verschiedenen Stimmen aufpassen Listen for the different voices speaking. Osterspaziergang: Comments.
Neue Dsds-jury 2021, Xbox 360 Controller Verbinden, Wo Wohnt Ssio, Schöne Lustige Sprüche, Lost Boy Midi, Sandra Nasic Mann, Darmlänge Hund Wolf, Philipp Poisel - Wie Soll Ein Mensch Das Ertragen Text,