mit dem, was schreckt und streckt, und dem, was löst -; und dann genügt ein Blick: so hat der Inder, glühender Himmel dich. uns zu zerstören. Weitentrückt wie Mütter, wenn sie stillen. Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau. Wirf aus den Armen die Leere, zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel. – Rainer Maria Rilke, em “Novos poemas II” (1908). die glatten Zähne wie ein Reise-Schachspiel. e o contempla. Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang, mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft. Ein jeder Engel ist schrecklich. In: CAMPOS, Augusto de (organização e tradução). der, reif und rauschend, über einem Grabe, den Traum erfüllt, den der vergangne Knabe, (um den sich seine warmen Wurzeln drängen). São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 292-293. Der aber brach die Schale seines Schreckens. ein rührend Blaues sich vor Grünem freuen. sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber. – Rainer Maria Rilke , in “Die Sonette an Orpheus” (Zweitert Teil). De longe, passando, junto aos túmulos, da vertente do Apenino. uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte, sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen. Do contrário não poderia, De outro modo ergue-se-ia esta pedra breve e mutilada. so müd geworden,dass er nichts mehr hält. In: CAMPOS, Augusto de (organização e tradução). “Poesia Pois É Poesia 1950-2000”. Was bleibt mir denn von dem. § Dançarina espanhola Como um fósforo a arder antes que cresça a flama, distendendo em raios brancos O país que não preserva os seus valores culturais jamais verá a imagem de sua própria alma. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge... Recite this poem (upload your own video or voice file). Wir alle fallen. so sehr entwöhnt, dasss selbst des leichten Gottes. Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe. Wind aus dem Mond, plötzlich ergriffene Bäume und ein tastend fallendes Blatt. kostbaren Dingen, Steinen, Spielzeug, Hausrat. – Rainer Maria Rilke, em “Novos poemas I” (1907). Ihr rürht euch und rückt und bildet euch ein. sie sind verbraucht und schlecht und beinah wertlos, du aber, du, in deiner ganzen Schönheit –. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 124-125. quando todas as vielas se voltam para a manhã. wie ers dem jungen Freunde, dem Geliebten. The leaves are falling, falling as from far, ... who can’t, but who would like to read it to catch a glimmer of Rilke’s original music. der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen. a ele, mas ao deus que, atento, a escuta. ein Mund der lacht und Tanzende und Läufer. Sonst könnte nicht der Bug, der Brust dich blenden, und im leisen Drehen, der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen, Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz. wie rufst du’s, Dichter, dennoch an? © Poems are the property of their respective owners. São Paulo: Perspectiva, 2007, p. 44-45. mit einem Lächeln, hell wie eine Hoffnung, die beinah ein Versprechen war: erwachsen. Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar. und leise ging ihr Blick dem Zeichen nach – . Und wir, die Stunden hatten, was wissen wir, wieviel ihm hinschwand, bis, mit Augen, welche, statt zu nehmen, gebend. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 166-167. :: Rainer Maria Rilke – o poeta de todos os tempos, © Seleção e organização: Elfi Kürten Fenske em colaboração José Allexandre. bleich und verweigernd in den steilen Kissen. Es geht ein Sprung, durch dein Gesicht. Coisas e anjos de Rilke. Coisas e anjos de Rilke. e acompanhar-te ao despertares e ao adormeceres. Und manchmal, als ein Kundiger der Frauen. Coisas e anjos de Rilke. und leicht und traurig in dem bleichen Brautkleid. mit braunen, tief in sich gegangenen Gesichtern. Und ihr habt ein Gefühl von Gesicht zu Gesicht. [tradução Paulo Quintela]. Dann weiß ich nicht sicher wer da schreit, wie’s dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht. [tradução Dora Ferreira da Silva]. die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg. 3. – Rainer Maria Rilke (1906), in “Neue gedichte – I” (1907). Eac h leaf f alls as if it w ere mo tionin g "n o.". Rainer Maria Rilke Wikipedia. Born in Prague on December 4, 1875, Rainer Maria Rilke is recognized by many as a master of verse. und in denen der Männer Ströme rauschten. die will und will und will und die erreicht, dass das Reptil in seinem Korb sich steife. - The Academy of American Poets is the largest membership-based nonprofit organization fostering an appreciation … Aber sie hielt sich an dem dunkeln Alten. The leav es a re fallin g, fal ling a s if fr om fa r up, as if o rchard s we re dy ing hi gh in sp ace. Und gleich darauf, als klärte sich die Mischung, fallenden Lallens, schon verdorben riechend, und wie er dastand, innerlich voll Sendung.